Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лю Сян цитирует речь, в которой истоки р. Янцзы тоже уподобляются горлу глиняного кувшина; этому противопоставлена ее ширина в пределах государства Чу, исчисляемая тысячей ли (см. [Синь сюй ЦЧЦИ, гл. 4, с. 143, 144]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо и *** («тоже») стоит знак би *** («непременно»), и один из комментаторов подчеркивает, что это верное чтение (см. [ЯТЛ, с. 352, примеч. 9]). Мы согласны с этим (см. подробно в примеч. 76 к гл. 29 наст. изд.). В шести изданиях «Янь те лунь» вместо цзы *** («все больше») стоит его синоним с ключевым знаком 85 — цзы *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 595, примеч. 11]). Слова в кавычках — точно или не совсем точно воспроизведенные цитаты из речи «императорского секретаря» (см. гл. 56, с. 185 наст. изд.). Сэ *** значит и «заделать» промоину (брешь), и «преградить (завалить)» истоки (напр., источник смуты), отсюда (не переведенная нами) игра слов в речи «знатока писаний». Выражение «наказания были установлены, но не применялись», которым, в частности, стандартно характеризовались правления Чжоу-гуна и образцовых государей Чжоу, см. в [СЦЦШ, гл. 28, с, 389 (ср. Koster, 1967a, с. 368); ХНЦ, гл. 20, с. 183; ШЦХЧКЧ, гл. 117, с. 58 (ср. Hervouet, 1972, с. 140); ХШБЧ, гл. 3, с. 36 (ср. HSWC, с. 102); HFHD. Т. 2, с. 36-37 и примеч. 51, с. 392; т. 3, с. 182, 244; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 334, 377, примеч. 155; Swann, с. 210 и примеч. 335; КЦЦЮ, св. 1, гл. 2, с. 11 (ср. KTCY, с. 207, 269)]. Сыма Цянь указывает, что при царях Чэне и Кане «Поднебесная жила в покое и мире, наказания были установлены, но более сорока лет не применялись» [ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 42]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 192]. Выражение чжун ци сюй *** *** понимают по-разному: «оканчивает свою жизнь сообразно последовательности старости и юности» (см. [Эн тэцу рон, с. 267]); «исполняет свои труды в подходящие моменты (своевременно)» (см. [Dispute, с. 249]); «до конца выполняет то, что ему следует (последовательность своих действий)» (Б.И.Панкратов); «по порядку кончает и снова начинает» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 400, примеч. 6]). На наш взгляд, речь идет о сообразовании в деятельности с четырьмя временами года — в «И цзине» говорится: «Ведь великий человек... сообразуется в последовательности (сюй) (или: согласует последовательность) своих [действий] с четырьмя временами года» [Чжоу И, гл. 1, с. 126 и коммент. Кун Ин-да]; ср. [Yih King, tr. by McClatchie, с. 18; Legge, YK, c. 418; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, c. 417]. По примеру Го Мо-жо заменяем знак гу *** («одинокий») графически похожим и уместным по смыслу знаком куа *** («вести себя неправильно») (ср. [ЯТЛДБ, с. 100]). Другие сохранили знак гу в своих редакциях. Ван Ли-ци приписал ему значение «быть одиноким» (см. [Лунь юй, с. 44: 4.25]; ср. гл. 24, с. 63 и примеч. 12 наст, изд.), а Ма Фэй-бай — «обманывать ожидания, оказаться неблагодарным» (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 596, примеч. 18; ЯТЛЦЧ, с. 400, примеч. 4]). Но эти значения (по крайней мере первое) хуже вписываются в контекст. О прекрасных седых бровях как признаке долголетия см. примеч. 74 к гл. 29 наст. изд. Чжи *** — счастье или благословение, ниспосланное свыше Небом или, как в данном случае, предком, ср. фу (см. [Chow, с. 199-200; HFHD. Т. 3, с. 375, примеч. 3.3, с. 408, примеч. 12.4; Хуань Куань. Т. I, с. 300-301, примеч. 50 к гл. 7]). Цитата в кавычках происходит из «Гимнов Чжоу» «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 590: IV.I[ii].VII; Шицзин, с. 429]). Слова «гимна» обращены к покойному августейшему отцу Сына Неба — Вэнь-вану, а не к Небу; в связи с этим следует указать, что, как предполагает Ван Ли-ци, вместо знака тянь *** («Небо») здесь должен стоять графически похожий знак фу *** («он») (см. [ЯТЛ, с. 352, примеч. 12; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 593, 596, примеч. 20]), который по смыслу больше подходит к контексту. В отличие от Ма Фэй-бая, почему-то считающего, что в тексте высказана идея провиденциализма (повеления, или мандата, Неба) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 400, примеч. 6]), мы принимаем редакцию Ван Ли-ци 1983 г. и читаем фу вместо тянь. Слова в кавычках в двух последних предложениях речи «знатока писаний» — цитаты из высказываний «императорского секретаря» (ср. гл. 56, с. 183, 184, 185 наст. изд.).
2155
В кавычках — цитаты из Хань Фэя: «Когда плотничий шнур прям, то кривое дерево будет обтесано» [ХФЦ, гл. 6, с. 88]; ср. [Liao. Т. 1, с. 45]. Вместо знаков инь гуа (или го) *** («зажим для выпрямления кривого дерева») в трех изданиях «Янь те лунь» стоят графически сходные знаки инь го *** (см. [ЯТЛ, с. 353, примеч. 13]). По предложению Лу Вэнь-чао заменяем знак ху *** («искривленный, кривой») графически похожим знаком куа *** («кривой») (см. [ЯТЛ, с. 353, примеч. 14]; ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 299, примеч. 39 к гл. 7]). Сунь У ***: Сунь — это Сунь-цзы *** (Сунь У ***), прославленный полководец и автор трактата о военном искусстве (см. [Конрад, 1950]) VI-V вв. до н.э.; см. его биографию в [ШЦХЧКЧ, гл. 65, с. 1-4]; У — это У-цзы (см. примеч. 1 к гл. 56 наст. изд.). По предложению Чжан Дунь-жэня добавляем отрицание бу *** в предпоследней фразе речи «императорского секретаря» (см. [ЯТЛ, с. 353, примеч. 15]). Чжан Дунь-жэнь считал также, что знаки фэн *** («ветер», «ветер влияния») и кэ *** («возможно») — это, должно быть, плеоназм (см. там же). Если исключить их из текста, следует переводить: «то народ не последовал [за ним] (или: [остался] непослушен)... то народ не поддавался духовному преображению». Но Го Мо-жо и Ма Фэй-бай игнорировали эти исправления, приняв лишь предложение ввести в текст отрицание бу (см. [ЯТЛДБ, с. 101; ЯТЛЦЧ, с. 401, примеч. 6]). Реконструкция Чжан Дунь-жэня кажется нам достаточно убедительной; но она требует внести в текст еще два серьезных изменения. Поскольку же редакция Го Мо-жо и Ма Фэй-бая вполне удобочитаема, мы перевели ее; разумеется, перевод условный.
2156
Выражения в кавычках в первом предложении — цитаты из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 20, с. 183]), где ранее встречается и сравнение хорошего врача с хорошим чиновником: «Вот за что высоко ценят Бянь